Москва

+7 (495) 638-08-44

Санкт-Петербург

+7 (812) 649-27-11

Ремонт компьютеров и ноутбуков Алтуфьево

Altufevo

Наши цены:

Выезд мастера0* руб.
Диагностика0* руб.
Удаление вирусов350 руб.
Установка Windows350 руб.
Настрока беспроводного интернета410 руб.
Установка антивируса390 руб.
Установка программ300 руб.
Сохранение данных400 руб.

Искусственный интеллект

Впервые понятие искусственного интеллект было введено доктором Тьюрингом и использовалось для описания метода, который назывался тестом Тьюринга. Через терминал (например, автоматическую пишущую машинку) человек с человеком или человек с компьютером обмениваются посланиями на естественном языке. Наблюдатель, которого называют здесь судьей, обменивается посланиями с обоими партнерами. Один из партнеров — человек, другой-компьютер. Когда судья перестает понимать, кто из его партнеров — компьютер, а кто — человек, компьютер можно назвать искусственным интеллектом. Таким образом, при обмене посланиями поведение человека имитируется очень правдоподобно.

Здесь нужно сделать два замечания, связанные с некоторой искусственностью ситуации. Во-первых, человек, исполняющий обязанности судьи, знает, что один из партнеров — компьютер. Поэтому диалог с компьютером, не будет похож на обычный диалог между двумя людьми, а скорее будет представлять собой серию вопросов, направленных на то, чтобы отгадать, кто из партнеров человек, а кто — компьютер. Во-вторых, когда тема диалога не ограничивается лишь узкой областью, например детскими кубиками, разговором о бейсболе, о погоде и т. д., неуклюжесть ответов компьютера распознается мгновенно.

Компьютер способен вести себя как психически больной человек. Программа, которую составил доктор Колби из Стэнфордского университета, может обмениваться посланиями с человеком на английском языке. Эта программа представляет собой модель душевнобольного, страдающего мономанией (форма психического расстройства, при котором мысли больного фиксированы на какой-то одной идее), выражающейся в паническом страхе перед мафией. II программу были заложены систематические знания, связанные с ужасами мафии.

Когда несколько врачей-психиатров <побеседовали> с программой, они единодушно поставили один и тот же диагноз: собеседник проявляет симптомы больного-шизофреника. Поскольку участвующие и эксперименте врачи догадывались, что они имени дело всего лишь с компьютерной программой, данный эксперимент нельзя считать чистым экспериментом Тьюринга. Но признаки психического расстройства были четко зафиксированы, хотя компьютер но время диалога давал бессвязные ответы.

Таким образом, искусственный интеллект, который, по определению Тьюринга, представляет собой универсальные человеческие знания, на современном этапе недостижим, но, как показывают исследования, экспертные системы являются практическим приближением к искусственному интеллекту.

Машинный перевод

Проблема понимания естественного языка с давних пор являлась предметом исследований в области искусственного интеллекта. Казалось бы, стоит лишь ввести в память компьютера учебник грамматики и пару словарей, и машина с присущей ей легкостью начнет выдавать перевод английской литературы на японский язык или японской литературы на английский язык. Однако эти радужные надежды при первом же столкновении с действительностью обнаружили свою несостоятельность.

Язык, который используется людьми, в отличие от языков программирования, характеризуется тем, что смысл передаваемой естественным языком информации очень сильно зависит от контекста, то есть от предыдущего повествования. Часто бывает, что во фразе, неопределенной с точки зрения грамматики, не определенность совершенно не чувствуется благодаря тому, что эта фраза находится в контексте. Хорошим примером сказанного является известная английская фраза I saw a man with telescope.

Это предложение можно перевести на русский язык так: <Я видел в телескоп человека>. Но можно перевести и так: <Я видел человека с телескопом. В примере японской фразы ><Аой мэ но уцукусий он-на-но ко> тоже есть возможность неоднозначного но перевода: <Красивая девочка с голубыми глазами> и <Девочка с красивыми голубыми глазами>. Интерес но, какой из переводов выбрала бы в данном случае машина?

Для того чтобы выполнить письменный перевод с помощью ЭВМ, необходимо определить обстановку, сопутствующую переводимой фразе, или установить объем знаний говорящего и слушающего эту фразу И уже на основании этих знаний сделать выбор уместного в данном случае варианта перевода из нескольких возможных вариантов. В частности, важное значение имеет вопрос о том, какая форма представления используется для знаний, вводимых в ЭВМ.

Один из исследователей в области компьютерного перевода, доктор Виноград, работающий в Массачусетском технологическом институте в США, обращает внимание на то, что для представления знаний активно используется подход, в котором главное место отводится четкой программе действий. Идеи Винограда относятся к периоду начала 70-х годов.

Доктор Виноград создал систему, способную вести диалог с компьютером на английском языке, ограничив эту систему миром детских кубиков, которые можно было сваливать в кучу или выстраивать в ряды. Когда сфера общения ограничивалась только миром детских кубиков, человек и компьютер могли разговаривать на английском языке без всяких затруднений. Под разговором здесь понимался диалог <человек- машина>, реализуемый с помощью символьно-печатающего устройства.

Мир детских кубиков можно достаточно хорошо описать с помощью очень ограниченного набора знаний. Такой набор знаний вводится в память компьютера в виде соответствующих процедур, то есть в виде машинной программы. Например, понятие <А Находится на Б или над Б> программируется следующим образом: <Сначала исследовать, находится ли А прямо над Б. Если это так, дать ответ ><ДА>, вели это не так, тогда то, что находится прямо над Б, исправить (переобозначить) на Б и повторить прежнюю процедуру. Если прямо над Б ничего нет, дать ответ <НЕТ>. Если реализовать и запустить такую программу, то можно, например, узнать, находится ли красная треугольная пирамидка на зеленом четырехугольном кубике.

В реальных ситуациях вместо мира кубиков можно подставить другую ограниченную прикладную область и, систематизировав знания в этой области, представить эти знания в компьютере. Если не выходить за пределы этой прикладной области, то можно вести диалог на эту тему с компьютером на естествен ном человеческом языке. В настоящее время проводятся также исследования, касающиеся дополнения указанных прикладных областей речевыми знания ми, что позволило бы разговаривать с ЭВМ прямо голосом.

Например, система знаний, ограниченная сферой шахмат, образует в компьютере язык (английскую версию), используемый в разговоре о шахматах. Ее ли к этой системе добавить некоторый объем речевых знаний и синтезатор речи, то получится система, способная разговаривать о шахматах, причем машин будет реагировать на устные вопросы человека.

Вследствие того, что общение с компьютером ограничивается лишь некоторой специальной областью, количество употребляемых в диалоге слов оказывается очень малым, а сумма знаний, связанная с данной областью, получается крайне недостаточной. Но если возможности обработки современного компьютера достаточны для какой-то области, можно реализовать диалоговую систему, которая, работая с естественной для человека скоростью, сможет анализировать и <понимать> вопросы человека на данную тему, а так же составлять на них соответствующие ответы.

Оформление заявки
X
Перезвоните мне
X